From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search


Shouldn't the table go Sanskrit-Chinese-Korean-Japanese? -- कुक्कुरोवाच|Talk‽ 22:46, 16 Sep 2004 (UTC)

A request dor someone to write a seperate page on Jhana, which is now just a redirect to dhyana. -- 23:17, 9 May 2005 (UTC)

Aren't those words synonyms? - Nat Krause 15:30, 12 May 2005 (UTC)
Well, synonymy across languages and across sects is kind of tricky, but I think the ultimate point is that they should be in the same article. Unless we're talking about some *other* jhana. -- कुक्कुरोवाच|Talk‽ 15:00, 15 May 2005 (UTC)

Hi, the main article on Buddhist jhana is good, though could do with some expansion to show how jhana fits in the path, as suggested by the end comment on psychic powers. But i am worried by the external links, which for the most part point to highly idiosyncratic interpretations of jhana; the Dhammakaya link doesn't even talk about jhana directly. I think these links should point to places that expand and give details on the mainstream understanding of jhana as explained in the article itself. Sujato

Article name[edit]

Hello, shouldn't the name of the article be Dhyāna so that Dhyana would redirect there and not vice versa? With the macron the transcription of the term is more precise and correct. -Oghmoir 09:10, 22 October 2006 (UTC)

There doesn't seem to be any firmly established convention.Sylvain1972 17:34, 9 February 2007 (UTC)


Could someone please explain the pronunciation of dhyana, and other Buddhist words, such as dharma? Alan Joe Skarda 15:12, 18 April 2007 (UTC)

"Dhyāna" is pronounced [dʱjanə]; it rhymes with the name "Donna" (if you have an American accent) . The [dʱ] sound does not exist in English, so we typically just say [djanə]. As for "dharma", if you go to the article dharma, you can hear a recording of the pronunciation.—Nat Krause(Talk!·What have I done?) 16:43, 18 April 2007 (UTC)
isn't that more like "dYa" ("soft d" as in "soft g" used in italian, ie: gli, famiglia)? I've pronunced jhanna dYāna always anyway... as a mantra, and that's the sweetest pronunciation I can think of.--Esteban Barahona (talk) 02:03, 26 August 2008 (UTC)


I think this article should become a redirect into three different articles: Dhyana in Hinduism, Dhyana in Mahayana, and Jhana. The word is used differently in the different traditions, it seems. In the Brihadaranyaka Upanishad it means "thinking" for example. Mitsube (talk) 07:36, 14 May 2009 (UTC)


Jhāna and Dhyāna should be merged because they apparently mean the same thing(in different languages). —Preceding unsigned comment added by (talk) 20:19, 28 March 2010 (UTC)

While that is true in one sense, in another jhana is a more specific term, I think. Mitsube (talk) 23:11, 28 March 2010 (UTC)
It is true that they are the Pali and Sanskrit variants of the same word. I think they probably should be combined. But the question of whether or not it should be under Jhāna or Dhyāna is an interesting one. The Sanskrit is more universal, but the Pali term is more important to and more widely used by its respective tradition. Maybe we should move them both to "Dhyāna (Buddhism)" and get the Hindu stuff out of there to keep it from being unwieldy.Sylvain1972 (talk) 14:08, 29 March 2010 (UTC)

equivalent words for jhana and dhyana[edit]

I took this sentence from out the lede. These are clearly not equivalent terms and are simply the meaning of Zen in several languages. Perhaps the non-dual state could be used in Tibetan? as an equivalent for jhana, but I think that jhana itself is the proper equivalent phrase. There are the pictures of gradual enlightenment, and of Mahamudra, so there is an equivalent concept, but this is not the correct phrase. Equivalent terms are "Chán" in modern Chinese, "Zen" in Japanese, "Seon" in Korean, "Thien" in Vietnamese, and "Samten" in Tibetan. makeswell (talk) 17:29, 29 July 2010 (UTC)

It should not be removed entirely. Those terms were all the direct terms used to translate the word dhyana from Sanskrit into each of the respective languages. Whether or not those traditions subsequently began to understand the word in new ways is another issue.Sylvain1972 (talk) 01:58, 30 July 2010 (UTC)


I'm puzzled by the variation in kanji used on this page and the zen page. Here we have:

  • Japanese 禅; trad Ch, 禪; Simplified 禅; And chan-na written as 禅那

Compare from the Zen page:

  • Kanji: 禅/禪; Chinese: Traditional: 禪, Simplified: 禅. Under 'Chán in China' 禪 is used.

Do the Japanese use both 禅 and 禪? A quick visual search on 'zen kanji' revealed only 禅. Either way the two articles should be standardised. When we cite a character in the text are we supposed to use trad. or simplified Chinese? Or both? And how would readers (like me) know the difference? mahaabaala (talk) 08:15, 27 October 2010 (UTC)